你这句里有个小笔误:
- “转有名词” → “专有名词”(意思是 proper nouns)
下面按图片顺序,把内容翻译成简体中文;凡是专有名词我都在中文后加上英文括号(English)。
1) Ways of Working: Comparing Colonial Economies
工作方式:比较殖民地经济(Ways of Working: Comparing Colonial Economies)
殖民统治以多种方式影响了被统治者的生活,但最显著的变化体现在他们的工作方式上。殖民国家凭借其权力——征税、为欧洲企业(European enterprises)征用土地、强迫劳动,以及修建铁路(railroads)、港口(ports)和道路(roads)——在这些转型中发挥了重要作用。更强大的力量则来自殖民地社会日益被整合进世界经济(world economy):世界经济越来越需要他们的黄金(gold)、钻石(diamonds)、铜(copper)、锡(tin)、橡胶(rubber)、咖啡(coffee)、棉花(cotton)、糖(sugar)、可可(cocoa)以及许多其他产品。
但在这两股压力下产生的经济转型并不一致。不同群体——迁徙工人(migrant workers)与经济作物农民(cash-crop farmers)、种植园劳动者(plantation laborers)与家仆(domestic servants)、城市精英(urban elites)与日工(day laborers)、男性与女性(men and women)——对殖民时代的体验各不相同,因为他们的日常劳动生活发生了深刻变化。
AP® 考试提示(AP® EXAM TIP)
列出欧洲国家从非洲(Africa)与亚洲(Asia)殖民地获得的自然资源(natural resources)。
2) Page 450(Chapter 10 开头段落 + Forced Labor 标题段)
在殖民世界(colonial world)里,旧的工作方式在几乎所有地方都不同程度地被削弱。自给农业(subsistence farming)——农民家庭主要为满足自身需要而生产——逐渐减少,因为越来越多的人至少将一部分精力转向领取工资或出售产品换取现金收入。这些钱既是缴税(taxes)和支付学费(school fees)的必需品,也能用来购买欧洲工业经济(industrial economies of Europe)输出的各类商品,例如机器生产的纺织品(machine-produced textiles)、自行车(bicycles)和煤油(kerosene)。
与欧洲(Europe)类似,工匠(artisans)受到巨大冲击:更便宜的机器制造商品(machine-manufactured merchandise)取代了他们手工制作的产品。来自英国(Britain)新工厂的大量廉价纺织品,使印度(India)成千上万的手织工(handloom weavers)生计被摧毁。非洲(Africa)的炼铁(iron smelting)在很大程度上消失,铁匠(blacksmithing)与制革(tanning)等职业也逐渐衰落。与此同时,曾经负责本国与更广阔世界之间贸易的亚洲(Asia)与非洲(Africa)商人,被资金雄厚的欧洲商业公司(European commercial firms)挤出了市场。
强制经济:强迫劳动与国家权力(Economies of Coercion: Forced Labor and the Power of the State)
殖民时代出现的许多新工作方式,直接源于殖民国家的需求。其中最明显的是:在公共工程上强制要求、且通常不支付报酬的劳动,例如修建铁路(railroads)、建设政府建筑(government buildings)以及运输货物(transporting goods)。在法属非洲(French Africa),所有“土著”(“natives”)在法律上都被要求每年进行10到12天的“法定劳役”(“statute labor”),这种做法一直持续到1946年,因而引发强烈怨恨。一位英属西非(British West Africa)的居民在1996年接受采访时,痛苦回忆殖民生活的这一面:“他们(英国官员 British officials)很粗暴,让我们为他们干很多活。他们到村子里来,把我们围起来,逼我们去清理道路,或者把货物顶在头上搬运。”
殖民强迫劳动最臭名昭著的残酷,发生在20世纪初的刚果自由邦(Congo Free State)。当时该地由比利时国王利奥波德二世(King Leopold II of Belgium)亲自统治。在国家权力的支持下,刚果(Congo)的私营公司强迫村民采集橡胶(rubber)。橡胶因自行车和汽车轮胎(bicycle and automobile tires)而需求旺盛;从19世纪90年代起,这一体系伴随着恐怖统治与虐待,造成数百万人的死亡。一位幸存者这样描述过程:
“我们总是在森林里寻找橡胶藤(rubber vines),常常没有食物。我们的女人不得不放弃耕种田地和菜园。后来我们就挨饿了……我们恳求白人(white man)放过我们,说我们再也采不到更多橡胶了,但白人和他们的士兵却说:‘去。你们只是野兽……’当我们没完成任务、橡胶不够时,士兵就到我们的城镇杀人。很多人被枪杀,有人被割掉耳朵;还有人被绳子套住脖子捆起来带走。”
最终,这类暴行在欧洲(Europe)被广泛报道,引发丑闻,迫使比利时政府(Belgian government)于1908年接管刚果(Congo),结束了利奥波德(Leopold)对殖民地的私人控制及其恐怖统治。
3) Page 451(Cultivation System + Congo photo caption + AP questions)
强迫劳动主题还有一种变体,即19世纪荷属东印度(Netherlands East Indies,今印度尼西亚 Indonesia)的所谓**“种植制度”**(cultivation system)。农民被要求将自己土地的20%或更多用于种植糖(sugar)、咖啡(coffee)等经济作物(cash crops),以履行对国家的纳税义务。这些作物以固定且偏低的价格卖给政府承包商(government contractors),随后在世界市场(world market)上转售,给荷兰商人(Dutch traders)与航运者(shippers)以及荷兰国家(Dutch state)与其公民带来巨大利润。有学者认为,种植制度“创造了荷兰经济的奇迹”,使荷兰能够避免向本国人民征重税,并为其工业革命(Industrial Revolution)提供资本。它还让那些执行制度的“传统权威”(“traditional authorities”)的地位更强、财富更多;他们常常代表荷兰人(Dutch)通过鞭打(lashings)与各种酷刑(tortures)来强制推行。
但对爪哇(Java)的农民而言,这意味着对殖民国家与地方领主(local lords)的双重义务负担。许多人无法完成义务,只能向放债人(moneylenders)借钱而陷入债务。再加上土地与劳动力被抽离、无法投入粮食生产(food production),导致19世纪中期出现一波饥荒(famines),数十万人死亡。
有时,被强制推行的经济作物种植也会遭到成功抵制。例如在德属东非(German East Africa),19世纪末殖民当局强行推行棉花(cotton)种植,严重干扰了本地粮食作物(local food crops)的生产。一位男子这样回忆:
“种棉花是轮流进行的。每个村子都会被分配到耕种的日子……我们到了之后,你们都受了很大的苦。你们的背和臀部被鞭打,一旦弯腰挖地就再也抬不起头……可他(德国人 the German)还要我们缴税。难道我们不是人吗?”
这种状况促成了1904—1905年的大起义,称为马吉马吉起义(Maji Maji Rebellion),并迫使德国人(Germans)结束强制种棉。由此可见,被殖民者的行动能够改变或挫败殖民者的计划。
刚果的殖民暴力(Colonial Violence in the Congo)
这些被残害儿童的骇人照片,对公众关于刚果自由邦(Congo Free State)帝国统治(imperial rule)的看法产生了重要影响。它们成为普遍虐待的象征,包括谋杀(murders)、强奸(rapes)、饥饿(starvation)以及焚烧村庄(burning of villages),这些都与为工业化社会(industrialized societies)获取野生橡胶(wild rubber)供应的努力有关。
AP 论证发展(AP® Argument Development)
19世纪的政治与社会改革者(political and social reformers)如何利用这类照片来推动政府改变对殖民地的统治方式?
AP 因果(AP® Causation)
强制种植经济作物如何导致殖民地起义(colonial revolts)?
4) Page 452(Cash-Crop Agriculture)
经济作物农业的经济:市场的拉力(Economies of Cash-Crop Agriculture: The Pull of the Market)
在被纳入殖民社会之前,许多亚洲(Asian)与非洲(African)人民早已相当自愿地为国际市场(international market)生产。他们提供的贸易品包括:西非(West Africa)的花生(peanuts)与棕榈油(palm oil)、埃及(Egypt)的棉花(cotton)、印度尼西亚(Indonesia)的香料(spices),以及印度(India)的胡椒(pepper)与纺织品(textiles)。在某些地方,殖民统治创造了条件,使经济作物生产(cash-crop production)更容易、增长更快,并让本地农民受益。比如在缅甸(Burma),英国当局(British authorities)通过取消早先对大米出口(rice exports)的禁令、提供灌溉(irrigation)与交通设施(transportation facilities),并颁布促进小农私有土地(private ownership of small farms)的土地法(land tenure laws),来鼓励小农扩大稻米生产。在这些条件下,伊洛瓦底江三角洲(Irrawaddy Delta)人口激增,上缅甸(Upper Burma)与印度(India)的移民大量涌入,大米出口迅速上升。本地小农明显受益,因为他们能拥有自己的土地、修建结实的房屋,并购买进口商品(imported goods)。在19世纪末的几十年里,生活水平(standards of living)显著提高,稻米产量的大幅增长为亚洲(Asia)其他地区乃至更广范围的数百万人提供了粮食。这与那些被迫种植、严重干扰粮食生产的地区形成鲜明对比。
然而,这种殖民开发也带来了重要的环境后果(environmental consequences)。在法属统治下的越南(Vietnam)的湄公河三角洲(Mekong River delta),这种做法涉及红树林(mangrove forests)与沼泽地(swamplands)的破坏,也破坏了补充本地饮食的鱼类与贝类(fish and shellfish)。新的堤坝(dikes)和灌溉渠(irrigation channels)阻碍了上游淤泥(silt)沉积,从而使这些大河三角洲土壤逐渐贫瘠。并且当时人们尚未知晓,这类农业会产生大量甲烷(methane gas),而甲烷是全球变暖(global warming)的重要推手。
在英属领地黄金海岸(Gold Coast,今加纳 Ghana),也发展起有利可图的经济作物农业(profitable cash-crop farming)。与缅甸(Burma)不同的是,这里是非洲农民(African farmers)自己主动推动出口农业(export agriculture)。他们大量种植可可树(cacao trees),到1911年成为世界最大的可可(cocoa)供应者(用于制作巧克力 chocolate)。可可之所以有吸引力,是因为它不像棉花(cotton)那样与粮食生产冲突,而且需要的劳动力更少。20世纪初,这确实带来了许多地方农民的繁荣,但也引发新问题:劳动力短缺(labor shortage)促使前奴隶(former slaves)以依附且被剥削的工人(dependent and exploited workers)身份被雇佣;同时,性别紧张(tensions between the sexes)加剧——一些男性为获取女性劳动力而结婚,却拒绝给予足够的生活支持。此外,劳动力短缺还导致来自西非(West Africa)更干旱内陆地区的大量移民(migrants)涌入,激化了族群与阶层矛盾(ethnic and class tensions)。另一个问题是,许多殖民地逐渐专门化于一两种经济作物(specialize in one or two cash crops),当世界市场价格下跌(world market prices dropped)时,就形成不健康的依赖(unhealthy dependence)。因此,非洲(African)与亚洲(Asian)农民越来越受国际市场不稳定节奏(uncertain rhythms)以及天气与气候(weather and climate)变化的影响。
AP 延续与变化(AP® Continuity and Change)
经济作物农业如何改变被殖民者的生活?
5) Page 453(Wage Labor + Migration snapshot chart + AP evidence question)
工资劳动的经济:为工作而迁徙(Economies of Wage Labor: Migration for Work)
殖民社会中另一种新的工作方式,是在某些由欧洲人(Europeans)经营的企业里从事工资劳动(wage labor)。由于需要钱、失去土地与足够的家庭供养方式,或因为殖民当局(colonial authorities)的命令,数以百万计的殖民地臣民(colonial subjects)在亚洲(Asia)、非洲(Africa)与大洋洲(Oceania)各地寻找工作,进入欧洲人拥有的种植园(plantations)、矿山(mines)、建筑工程(construction projects)与家庭雇佣(homes)。这往往需要迁徙到遥远的工作地点,许多甚至跨海前往海外。在这一过程中,被殖民地区的移民(colonized migrants)与数百万来自更独立国家的中国人(Chinese)、日本人(Japanese)等汇合在一起。他们共同形成了巨大的迁徙潮(vast streams of migration),其规模可与19世纪末到20世纪初欧洲人(Europeans)大规模外迁相并列,甚至在人数上不相上下。对欧洲人(Europeans)、亚洲人(Asians)与非洲人(Africans)而言,殖民时代的全球化世界(globalizing world)是一个“人口流动的世界”(people in motion)。(见下方“帝国时代的长距离迁徙”图表 Snapshot。)
非洲(Africa)这一部分的迁徙潮呈多方向流动。在19世纪的大部分时间里,大西洋奴隶贸易(Atlantic slave trade)仍在继续,又将三百多万人输送到美洲(Americas),主要是巴西(Brazil)。随着奴隶贸易逐渐减少、殖民统治在非洲(Africa)成形,殖民地内部或殖民地之间的迁徙增加。相比亚洲(Asia),更多非洲人(Africans)迁往由欧洲人(Europeans)控制的农场(farms)或种植园(plantations),因为他们失去了自己的土地。在非洲(Africa)的移民定居殖民地(settler colonies)——阿尔及利亚(Algeria)、肯尼亚(Kenya)、南罗得西亚(Southern Rhodesesia,今津巴布韦 Zimbabwe)与南非(South Africa)等——欧洲永久社区(permanent European communities)在殖民政府(colonial governments)的帮助下获得大片土地,其中很多过去属于非洲社会(African societies)。1913年南非(South Africa)的一项法律规定,全国88%的土地属于白人(whites),而白人当时约占人口20%。肯尼亚(Kenya)高地(highland Kenya)——一个极其富饶的农业区,原本是基库尤人(Gikuyu)与坎巴人(Kamba)的家园——被约4,000名白人农场主(white farmers)接管。在这些地方,一些非洲人(Africans)以“佃居者”(“squatters”)身份留下,为新地主劳动,作为继续居住在原土地上的代价。
AP® 考试提示(AP® EXAM TIP)
19世纪末与20世纪初的大规模迁徙(massive migrations)是 AP® 课程中的重要概念。
快照:帝国时代的长距离迁徙(Snapshot: Long-Distance Migration in an Age of Empire, 1846–1940)
帝国时代(age of empire)也是全球迁徙(global migration)的时代。除下列三种主要长距离迁徙模式(long-distance migration patterns)外,各地区或殖民地内部的短距离迁徙(shorter migrations)还使数以百万计的人继续流动。
-
起源(Origins):欧洲(Europe) → 目的地(Destination):美洲(Americas) → 人数(Numbers):5,500万—5,800万
-
起源:印度(India)、中国南部(southern China)→ 目的地:东南亚(Southeast Asia)、印度洋沿岸(Indian Ocean rim)、南太平洋(South Pacific)→ 人数:4,800万—5,200万
-
起源:东北亚(Northeast Asia)、俄罗斯(Russia)→ 目的地:满洲(Manchuria)、西伯利亚(Siberia)、中亚(Central Asia)、日本(Japan)→ 人数:4,600万—5,100万
(数据来源:亚当·麦基翁(Adam McKeown),“全球迁徙 1846–1940”(“Global Migration, 1846–1940”),《世界历史期刊》(Journal of World History)15卷2期(2004):156。)
AP 分析证据(AP® Analyzing Evidence)
哪些历史因素(historical factors)能帮助解释图表中的迁徙模式?
6) Page 454(Reserved areas + South Africa mines + Asian migration numbers + tea plantation image prompt is later)
(承接上一页)有些人曾拥有自己的土地;另一些人被迁移到“土著保留地”(“native reserves”),这些受限区域(limited areas)无法养活增长的人口,于是许多人被迫到欧洲人(European)农场领取工资。尤其在南非(South Africa),这类保留地被称为班图斯坦(Bantustans),拥挤严重:土壤肥力下降(soil fertility declined),山坡被开垦(hillsides were cleared),森林缩小(forests shrank),侵蚀(erosion)在土地上留下伤痕。这种生态退化(ecological degradation)属于非洲工资劳动(African wage labor)在欧洲农场与庄园(farms and estates)工作的环境后果(environmental consequences)之一。
南非(South Africa)的黄金(gold)与钻石(diamond)矿也引发了覆盖比属刚果以南整个非洲(Africa south of the Belgian Congo)的巨大劳工迁徙模式(labor migration pattern)。有技能且高薪的岗位被保留给白人矿工(white miners),而非洲人(Africans)主要作为非技术工(unskilled laborers)工作,工资仅为白人工资的一小部分。此外,他们以短期合同(short-term contracts)被招募,居住在全男性、类似监狱的宿舍(all-male prison-like barracks)里,宿舍常被铁丝网(barbed wire)围住,并被迫定期回乡,以防止他们在矿区附近建立永久家庭生活(permanent family life)。
亚洲人(Asians)也以大量规模迁徙。约有2,900万印度人(Indians)与1,900万中国人(Chinese)迁往东南亚(Southeast Asia)、南太平洋(South Pacific)、东非(East Africa)与南非(South Africa)、加勒比群岛(Caribbean islands),或印度洋盆地周边(Indian Ocean basin)的土地。
AP 延续与变化(AP® Continuity and Change)
随着19世纪奴隶劳动(slave labor)减少,出现了哪些劳动形式来替代它?
AP 因果(AP® Causation)
利用图片中的证据,解释帝国主义(imperialism)如何改变传统作物种植(traditional crop cultivation)。
7) Page 455(Plantations + Indian migration + Malaya tin + Chinese migration + cities + White Australia/Chinese Exclusion sidebar)
在19世纪末与20世纪初,东南亚(Southeast Asia)各地出现了大量由欧洲(Europe)融资的种植园(plantations),种植甘蔗(sugarcane)、橡胶(rubber)、茶(tea)、烟草(tobacco)、剑麻(sisal,用于制绳 making rope)等。成千上万的贫困工人(impoverished workers)从远方来到这些种植园(印度 India、中国 China、爪哇 Java 等),在严格控制下劳动,常住在工棚(barracks)里,工资很低;女性工资通常只有男性的50%到75%。疾病(disease)普遍,死亡率至少是殖民地总体(colony as a whole)的两倍。仅在1927年的越南南部(southern Vietnam),就有二十分之一的种植园工人死亡。英属印度(British India)的殖民当局还促进数百万印度人(Indians)迁往英帝国(British Empire)其他地区工作——特立尼达(Trinidad)、牙买加(Jamaica)、斐济(Fiji)、马来亚(Malaya,今马来西亚 Malaysia)、锡兰(Ceylon)以及非洲的南非(South Africa)、肯尼亚(Kenya)、乌干达(Uganda)等——其中一些作为契约劳工(indentured laborers),以换取免费船票与足以生存的资金,去从事五到七年的繁重劳动。也有人以独立商人(independent merchants)身份活动。尤其在加勒比地区(Caribbean region),印度移民(Indian migration)随奴隶制(slavery)终结而上升,因为殖民地需要补充劳动力。由于这些亚洲移民(Asian migrants)绝大多数为男性,移民目的地岛屿与他们的原籍地都出现性别比例失衡(gender ratios altered),原籍地女性(women)面临更重的劳动负担(increased workloads)。
矿山(mines)也是许多亚洲人(Asians)工资劳动的重要来源。在英属马来诸邦(British-ruled Malay States,马来西亚 Malaysia),19世纪末锡矿(tin mining)迅速增长,到1895年该殖民地生产了世界约55%的锡(tin)。矿业起初由中国(Chinese)经营者运作,后来由欧洲企业家(European entrepreneurs)接管;马来西亚(Malaysia)的锡矿把数百万贫困的中国工人(Chinese workers)吸引到严格控制的三年合同制(three-year contracts)下。恶劣的生活条件(appalling living conditions)、疾病(disease)与事故(accidents)导致极高的死亡率(high death rates)。
在东南亚(Southeast Asia)之外,中国移民(Chinese migrants)还大量北上到满洲(Manchuria),这部分受到中国政府(Chinese government)希望阻止俄国(Russia)扩张的鼓励。澳大利亚(Australia)与加利福尼亚(California)的淘金热(gold rushes)也吸引大批中国人(Chinese);他们常遭到本地人歧视(sharp discrimination),而这些本地人中还包括新到的欧洲移民(European migrants)。例如,加利福尼亚(California)反移民劳工组织(anti-immigrant labor organization)领袖丹尼斯·科尔尼(Dennis Kearney)提出口号“必须让中国人走”(“The Chinese must go”),但他本人却是出生于爱尔兰(Irish-born)的移民。加拿大(Canada)、澳大利亚(Australia)、新西兰(New Zealand)与美国(United States)在19世纪末都采取措施限制或终止中国移民(Chinese immigration)。
非洲与亚洲移民(African and Asian migrants)的另一个去处,是殖民世界(colonial world)快速膨胀的城市(cities)——拉各斯(Lagos)、内罗毕(Nairobi)、开罗(Cairo)、加尔各答(Calcutta)、仰光(Rangoon)、巴达维亚(Batavia)、新加坡(Singapore)、西贡(Saigon)等。这些城市通常实行种族隔离(racially segregated),环境不卫生(unsanitary)且极度拥挤(overcrowded),但仍被视为各阶层(social spectrum)人群的机会中心(meccas of opportunity)。传统精英(traditional elites)、不在地主(absentee landlords)与富裕华商(wealthy Chinese businessmen)占据东南亚城市(Southeast Asian cities)的顶层;受西式教育的人(Western-educated people)到处能找到教师(teachers)、医生(doctors)与专业人士(professional specialists)的机会,但更常见的是在欧洲企业办公室(European business offices)或政府官僚机构(government bureaucracies)担任文员(clerks)。铁路(railways)与港口(ports)的熟练工人(skilled workers)构成“工人阶层精英”(working-class elite),而更多的人则在加工农产品(processed agricultural goods)的工厂或生产啤酒(beer)、香烟(cigarettes)、水泥(cement)、家具(furniture)等基础产品的工厂里劳动。
AP 深入(AP® DIGGING DEEPER)
澳大利亚(Australia)与美国(United States)都试图管控移民(immigrants)大量进入。19世纪末与20世纪初,澳大利亚实施多项政策(合称白澳政策 White Australia Policy),禁止非欧洲血统(non-European descent)的人移民澳大利亚(Australia),这些政策旨在排除来自中国(China)与美拉尼西亚(Melanesia)的人。二战(World War II)后,澳大利亚开始废止这些政策。美国(United States)也通过了类似政策:1881年的《排华法案》(Chinese Exclusion Act)是第一部旨在阻止某一特定族群移民美国(United States)的法律;该法案于1943年被废除(repealed)。
AP 延续与变化(AP® Continuity and Change)
殖民地有哪些工资劳动(wage labor)形式?人们为什么会参与?这样做如何改变他们的生活?
8) Page 456(Urban poor + Nairobi report + Women in the Colonial Economy heading + start of section)
……还有更多人是建筑工人(construction workers)、人力车夫(rickshaw drivers)、小贩(food sellers)、家仆(domestic servants)、妓女(prostitutes)等,构成了殖民城市(colonial cities)的城市贫民(urban poor)。1955年,一份关于肯尼亚(Kenya)首都内罗毕(Nairobi)生活的英国报告(British report)发现:低工资(low wages)加上高昂的住房与食物成本(high cost of housing and food),“使大多数人的家庭生活不可能实现”。在半个世纪的殖民统治之后,这其实等于一种承认。
女性与殖民经济:来自非洲的例子(Women and the Colonial Economy: Examples from Africa)
即便在同一个殖民地内部,欧洲帝国(European empires)的经济生活也因地而异;而这种差异,也使女性(women)面临的机会与艰难的组合,与男性(men)不同,殖民非洲(colonial Africa)的经验就说明了这一点。
在殖民前非洲(precolonial Africa),女性几乎到处都是积极的农民(active farmers),除了承担粮食准备(food preparation)与照顾儿童(child care),还负责播种(planting)、除草(weeding)与收获(harvesting)。男性(men)负责开垦土地(cleared the land)、建造房屋(built houses)、放牧牲畜(herded the cattle),有时也会协助田间劳动(field work)。在这种劳动分工(division of labor)下,人们期望女性养活自己的家庭,并通常会分配给她们自己的田地(their own fields)用于此目的。许多女性也参与本地贸易活动(local trading activity)。尽管明显处于从属地位(subordinate)于男性,非洲女性(African women)仍然拥有一定程度的经济自主(economic autonomy)。
9) Page 457(Women section continues + Gambia peanuts photo caption + AP prompt)
随着殖民经济(colonial economy)发展,女性(women)的生活越来越与男性(men)分化。在经济作物农业(cash-crop agriculture)占主导的殖民地,男性往往从自给生产(subsistence production)中退出,转向更有利可图的出口作物(export crops)。在加纳(Ghana)南部的埃维人(Ewe)社会中,男性几乎完全主导高利润的可可(cacao)种植,而女性几乎承担全部家庭粮食生产(domestic food production)。在邻近的科特迪瓦(Ivory Coast),女性传统上种棉花(cotton)为家人制作衣物,但当棉花具有现金价值(cash value)后,男性坚持要求出口用棉花必须在他们自己的“个人田地”(personal fields)上生产。于是,男性控制了经济作物农业(cash-crop agriculture)中最赚钱的部分,而这大大增加了女性在自给生产上的劳动负担(subsistence workload)。喀麦隆(Cameroon)的一项研究估计,到1934年,女性的每周劳动时间从殖民前的46小时增加到70小时以上。
进一步加重女性负担的还有男性劳工迁徙(male labor migration)。随着越来越多男性到城市(cities)、移民定居者农场(settler farms)或矿山(mines)就业,他们的妻子被留在乡村,几乎独自管理家庭经济(domestic economy)。许多情况下,女性还必须把食物送到城市中的男性那里,以弥补极低的城市工资(urban wages)。她们常常接手传统上被视为“男性工作”(traditionally male tasks)的任务,例如翻地播种(breaking the ground for planting)、挤牛奶(milking the cows)与管理畜群(supervising the herds),并在此之外还要完成原本的家庭责任(normal responsibilities)。在南非(South Africa),由于欧洲经济(European economy)的需求特别沉重,大约40%到50%的健壮成年男性(able-bodied adult men)长期离开农村地区(rural areas),女性成为约60%家庭的户主(headed 60 percent of households)。在博茨瓦纳(Botswana)——该地向南非(South Africa)输送大量男性劳工(male labor)——到20世纪30年代,已婚夫妻很少能连续共同生活超过两个月。越来越多的男性与女性生活在两个不同世界:一个以城市与领工资为中心,另一个以村庄生活与自给农业(subsistence agriculture)为中心。
女性以多种方式应对这些艰难处境。许多人更依赖自己的娘家(families of birth),而不是依赖缺席丈夫的家族(absent husbands’ families),尽管在传统期待中本应相反。在肯尼亚(Kenya)的卢奥人(Luo)中,女性引入节省劳力的作物(labor-saving crops)、采用新农具(new farm implements),并作为商贩(traders)赚取一些收入。在城市里,她们建立各种互助协会(self-help associations),包括为妓女(prostitutes)与酿啤酒者(brewers of beer)服务的组织。
殖民经济(colonial economy)有时也为有进取心的女性(enterprising women)提供机会,尤其在小规模交易与市场买卖(small-scale trade and marketing)方面。在西非(West Africa)一些地区,女性在该经济部门占主导,通过出售粮食(foodstuffs)、布料(cloth)与廉价进口商品(inexpensive imported goods)获利,而男性或外国公司(foreign firms)控制更赚钱的批发与进出口贸易(wholesale and import-export trade)。这种机会有时让女性获得相当可观的经济自主(economic autonomy)。例如到20世纪30年代,尼日利亚(Nigeria)北部的努佩人(Nupe)女性通过流动贸易(itinerant traders)积累了足够财富,她们对家庭收入的贡献超过丈夫,并经常借钱给丈夫。在尼日利亚(Nigeria)南部的部分伊博人(Igbo)群体中,男性负责种植有声望的山药(prestigious yams),但女性的作物——尤其是木薯(cassava)——在殖民时期开始具有现金价值(cash value),女性有权保留出售利润(profits)。 “男人是什么?我有我自己的钱。”(“What is man? I have my own money”)这句流行语表达了这种女性经济独立(economic independence)的增长。
在社会阶梯(social scale)的另一端,贫困的农村家庭女性(women of impoverished rural families)出于生计往往成为事实上的独立户主(independent heads of household),因为丈夫长期不在。一些女性则利用传教学校(mission schools)、城镇(towns)与矿区(mines)的新机会,逃离乡村父权(rural patriarchy)的限制。但这种对父权价值(patriarchal values)的挑战也引发男性的各种反应,包括对女性巫术指控(accusations of witchcraft)增加,以及对“阳痿”(impotence)的恐惧。在南罗得西亚(Southern Rhodesia,今津巴布韦 Zimbabwe)的绍纳人(Shona)中——以及其他许多地方——资深男性(senior African men)反复请愿殖民当局(colonial authorities),要求制定法律与规章(laws and regulations),将通奸(adultery)定为犯罪,并限制女性离开乡村(rural villages)的能力。对女性性(sexuality)与流动性(mobility)的控制,成为欧洲人(Europeans)与非洲男性(African men)的共同利益(common interest)。
冈比亚的女性与花生生产(Women and Peanut Production in Gambia)
这张照片拍摄于西非(West Africa)英属冈比亚(Gambia)的殖民时期。照片中女性正在脱粒花生(threshing peanuts),并把果仁(nuts)与植株(plants)分离。整个殖民时期,花生(peanuts)都是殖民地的主要出口作物(major export crop),女性深度参与其生产(heavily involved in their production)。
AP 延续与变化(AP® Continuity and Change)
结合本章与图片信息,解释在19世纪殖民化(nineteenth-century colonization)过程中,女性的生活如何改变或保持不变。
10) Page 458(Assessing Colonial Development)
评估殖民开发(Assessing Colonial Development)
在殖民世界(colonial world)中,改变了数以百万计民众劳动生活(working lives)的诸多变化之外,还有一个困难且高度有争议的问题:殖民统治对亚洲(Asia)与非洲(Africa)社会整体经济影响(overall economic impact)究竟如何。支持者(defenders)——无论过去还是现在——称赞殖民统治“启动”(jump-starting)了现代经济增长(modern economic growth);但批评者(critics)指出,它的记录更多是剥削(exploitation),并强调这种增长的局限(limitations)与不均衡(unevenness)。
在持续争论(continuing debates)中,有三点似乎相当清楚。
第一,殖民统治不论好坏,都推动了亚洲与非洲经济进一步融入以欧洲(Europe)为中心的全球交换网络(global network of exchange)。在许多地方,这一过程在征服并建立外国统治之前就已开始;在另一些地方,它甚至在没有正式殖民控制(formal colonial control)的情况下发生。尽管如此,显而易见的是:在殖民时代结束时,殖民世界中投入到全球市场生产(production for the global market)的土地与劳动力,比殖民初期多得多。许多被殖民群体与个人(colonized groups and individuals)从新的全球市场接入中获益——例如缅甸(Burma)的稻农(rice farmers)与西非(West Africa)的可可农(cocoa farmers)。但另一些人则遭到毁灭性打击。比如在印度(India),尽管19世纪70年代末发生严重干旱与饥荒(drought and famine),造成600万到1,000万人死亡,面向英国(Britain)的大规模小麦出口(large-scale wheat exports)仍未受控制地持续,甚至有所增加。殖民政府(colonial government)奉行自由市场原则(free market principles),拒绝干预出口或提供太多救济(relief)。一位高级官员(senior official)宣称:“花这么多钱去救一大群黑家伙(black fellows)是个错误。”
第二,欧洲人(Europeans)几乎不可避免地会把本国的一些现代化进程(modernizing processes)带到殖民地,因为这符合他们的利益,而且许多人还认为自己有责任去“改善”(“improve”)他们短暂统治的社会。现代行政与官僚结构(modern administrative and bureaucratic structures)强化了殖民控制(colonial control);交通与通信基础设施(transportation and communication infrastructure)——铁路(railroads)、机动车道路(motorways)、港口(ports)、电报(telegraphs)、邮政服务(postal services)——让商品更容易进入世界市场(world market);学校(schools)培养了殖民统治所依赖的中介群体(intermediaries);有限的医疗(modest health care provisions)也在一定程度上实现了欧洲人所谓“文明使命”(“civilizing mission”)的一部分。不过,这些现代化要素在殖民时代的呈现通常是不充分的(inadequate)。
第三,在殖民世界(colonial world)中,几乎没有任何地方出现通往现代工业社会(modern industrial society)的重大突破(major breakthrough)。当印度(India)在经历两个世纪的殖民统治后获得独立(independence)时,尽管其殖民者来自世界最早的工业社会(world’s first industrial society),印度仍是世界最贫穷的发展中国家(developing countries)之一。英国人(British)未必“制造”了印度的贫困(Indian poverty),但他们也没有在实质程度上克服它。学者(scholars)继续争论失败的原因:是英国政策(British policies)刻意为之,还是印度社会自身条件(conditions of Indian society)导致?20世纪席卷亚洲(Asia)与非洲(Africa)的民族主义运动(nationalist movements)给出了自己的答案:对他们数以百万计的参与者而言,殖民统治(colonial rule)无论早期承诺如何,已经成为经济死胡同(economic dead end);而独立(independence)则代表通往新的、更有希望可能性的宏大开启(grand opening)。
Confidence level: 0.86
Key caveats: 图片中若有极少量页眉页码或极小字号脚注我可能未逐字覆盖;但主要标题、正文、AP 边栏问题与图片说明均已完整翻译并按要求标注专有名词(English)。