好的,我在不改变你原文任何字句顺序与结构的前提下,为全部专有名词补上了括号内英文(若原文已带英文则保留或规范为常用译名)。如下:
下面为你将所给页(pp.114–123)逐字逐句完整翻译。为忠实呈现原貌,我保留了原书的层级与小标题、地图与图片说明、AP 辅助栏目与题目提示等全部文字(含引号与脚注编号符号)。
连接印度洋世界:海上之路(Connections across the Indian Ocean: The Sea Roads)
如果说丝绸之路(Silk Roads)把欧亚大陆(Eurasia)上的社会用陆路连接起来,那么以海为基础的贸易航线同样把遍及整个印度洋(Indian Ocean)流域的遥远人群联系在一起。直到1500年之后真正全球性的海洋贸易体系(global oceanic system of trade)出现之前,印度洋代表着世界上最大的海上通信与交换网络,自中国南方(southern China)一直延伸到非洲东岸(eastern Africa)(见地图3.2(Map 3.2))。
就像丝绸之路(Silk Roads)一样,这些跨洋贸易航线——“海上之路”(Sea Roads)——产生于该地区环境与文化多样性的土壤之中。人们对本土所无各类商品的渴求——例如中国的瓷器(porcelain)、东南亚(Southeast Asia)群岛(今印尼 present-day Indonesia)的香料(spices)、印度(India)的棉织品(cotton textiles)与胡椒(pepper)、东非海岸(East African coast)的象牙(ivory)与黄金(gold)、以及阿拉伯半岛南部(southern Arabian Peninsula)的乳香(frankincense)——为印度洋商业(Indian Ocean commerce)提供了动力。与丝绸之路(Silk Roads)相比,海上之路(Sea Roads)的运输成本更低,因为船只(ships)能装载比骆驼(camels)更大更重的货物。因此,海上之路最终运载了更多大宗货物与面向大众市场的产品——纺织品(textiles)、胡椒(pepper)、木材(timber)、大米(rice)、糖(sugar)、小麦(wheat)——而丝绸之路在很大程度上仅限于少数人的奢侈品(luxury goods)。
促成印度洋商业(Indian Ocean commerce)成为可能的是季风(monsoons):交替的风流在夏季可预见地向东北(northeast)吹,在冬季则向西南(southwest)吹(见地图3.2(Map 3.2))。到公元早期几个世纪,对季风的认识与日渐积累的造船和远洋航行技术(shipbuilding and oceanic navigation technology),使人类能够修筑起“由印度洋共同通道连成的彼此交织的人类世界(an interlocked human world joined by the common highway of the Indian Ocean)”。²
这个交换网络汲取了许多民族的智慧——中国人(Chinese)、马来人(Malays)、印度人(Indians)、阿拉伯人(Arabs)、波斯人(Persians)、斯瓦西里人(Swahili)以及其他人群。各种技术创新也促进了印度洋贸易——改良的帆具(improvements in sails)、新型船只(new kinds of ships)(如中国的戎克船(Chinese junks)、印度或阿拉伯的三角帆多乌船(Indian or Arab dhows with lateen sails))、新的纬度测定方法(new means of calculating latitude)(如星盘(astrolabe)),以及不断演进的磁针或罗盘(magnetic needle/compass)。公元1000年之后的几个世纪里,**中国(China)非凡的经济增长(remarkable economic growth)**进一步刺激了印度洋商业。**大量中国商品外流(massive outflow of Chinese products)涌入印度洋贸易回路,同时兴旺的中国经济(thriving Chinese economy)**也吸引来自印度(India)与东南亚(Southeast Asia)的货物。
同样促进印度洋商业的还有沿海上航线各点的外来商人永久定居(permanent settlements of foreign traders)。这些商人一方面学习当地语言、文化与贸易习俗,另一方面又保持着与母国社会的联系。它们被称作侨民社群(diasporic communities),能够在彼此相当不同的人群之间促成商业交换(facilitate commercial exchange),同时也把**新的宗教传统(new religious traditions)**引入其寄居社会。
东南亚的商业、国家建构与宗教(Commerce, State Building, and Religion in Southeast Asia)
地处中国(China)与印度(India)两大文明之间,东南亚(Southeast Asia)在地理上处于适合在印度洋商业(Indian Ocean commerce)中扮演重要角色的位置(见地图3.3(Map 3.3))。公元600年至1500年之间,**一系列城邦(city-states)与国家/王国(states/kingdoms)先后在东南亚的群岛(islands)与大陆(mainland)地区兴起,它们都以不同方式连入印度洋不断增长的商业网络。与此同时,该网络中的商人与水手也把三大宗教传统(three major religious traditions)**带到该地区——佛教(Buddhism)、印度教(Hinduism)以及稍后到来的伊斯兰(Islam)。正如丝绸之路(Silk Roads),海上之路(Sea Roads)既是文化传播(cultural exchange)的载体,也是经济交换(economic exchange)的载体。
室利佛逝(Srivijaya,读音 SREE-vih-juh-yuh)一例,早早展示了商业—国家建构—宗教变迁(commerce–state building–religious change)之间的联系。长期活跃于东南亚海域的马来水手(Malay sailors),当他们打通一条自印度(India)通往中国(China)、穿越马六甲海峡(Straits of Malacca)的全海路(all-sea route)之后,马来半岛(Malay Peninsula)与苏门答腊海岸(coast of Sumatra)上的众多小港口为了吸引日益增多的过往商旅(traders and travelers),展开了激烈竞争(intense competition)。室利佛逝王国(Kingdom of Srivijaya)正是在此竞争中崛起,自670—1025年(670–1025 C.E.)间控制了这条印度洋贸易的关键咽喉(critical choke point of Indian Ocean trade)。多种因素——丰富的黄金(plentiful supply of gold)、易于获取的名贵香料(access to highly sought-after spices)(如丁香(cloves)、肉豆蔻(nutmeg)、豆蔻皮 mace(mace))的产地通道、以及对过往船只征税(taxes levied on passing ships)——为其**吸纳支持者(attract supporters)、资助萌芽中的官僚体系(fund an embryonic bureaucracy)、并建立保障安全的陆海军(create the military and naval forces)**提供了资源。
室利佛逝的君主延揽印度人(Indians)担任顾问、书记或官员,并给属下授予梵语头衔(Sanskrit titles)。首都巨港(Palembang)极具世界性(cosmopolitan),据说连鹦鹉都会说四种语言(four languages)。这些统治者一方面依靠本地关于酋长拥有法力(magical powers)、需为民众福祉负责(responsible for the prosperity of their people)的信念,同时也引入印度的政治理念(Indian political ideas)与佛教宗教思想(Buddhist religious concepts),为君权提供一种**“更高层次的魔力”(higher level of magic)以及与印度文明(Indian civilization)相关的声望(prestige)。他们还赞助(sponsored)佛陀(the Buddha)与各类菩萨(bodhisattvas)形象的造像(images),这些形象的面相常类似逝去的国王(deceased kings),并刻写诅咒(imprecations)以对毁坏者示警。室利佛逝遂发展为佛教戒行与讲学的重要中心(major center of Buddhist observance and teaching),吸引成千上万(thousands)来自整个佛教世界(Buddhist world)的僧众与学生(monks and students)**。
在其他地方,印度文化的要素(elements of Indian culture)同样在东南亚扎根(took hold)。与室利佛逝关系密切、农业富庶的中爪哇(central Java)的萨义连达王国(Sailendra kingdom),在8—10世纪(eighth to tenth centuries)发动了一场宏大的建筑计划(massive building program),修建印度教寺庙(Hindu temples)与佛教纪念碑(Buddhist monuments)。其中最著名者即婆罗浮屠(Borobudur):它是一个十层(ten levels)的巨型山形建筑(enormous mountain-shaped structure),环绕有三英里步道(three-mile walkway),并以繁复雕刻表现从无明与幻相走向圆满觉悟的精神之旅(spiritual journey from ignorance and illusion to full enlightenment)。它是世界最大的佛教纪念建筑(largest Buddhist monument anywhere in the world),却又是一座独具爪哇风格(distinctly Javanese)的创造:雕像面容带有爪哇人的特征(Javanese features),场景明明设定在爪哇(Java)而非印度(India)。它的形制与古老的东南亚传统(ancient Southeast Asian veneration)契合——把山(mountains)尊为圣地(sacred places)与祖灵的居所(abode of ancestral spirits)。婆罗浮屠象征着佛教在新地方的文化落地过程(Buddhism becoming culturally grounded in a new place)。
海上之路(Sea Roads)的商业亦让印度教(Hinduism)(虽然并非强调传教)在东南亚站稳脚跟(find a place)。到公元1000年(1000 C.E.)左右,它已在今越南南部的占婆(Champa)扎根,例如在当地供奉湿婆(Shiva)、尊牛为圣(cows were honored)、并常见阳具象征(phallic imagery)。而在12世纪(twelfth century),强盛的高棉王国(Khmer kingdom,吴哥 Angkor)修建出印度教最惊艳的建筑表达(most stunning architectural expression of Hinduism)——吴哥窟(Angkor Wat)。这座前现代世界最大宗教建筑(largest religious structure in the premodern world)试图表达一个以神山须弥(Mount Meru)为中心(mythical Mount Meru)的印度教宇宙观(Hindu understanding of the cosmos)。后来它也被佛教徒(Buddhists)使用,两者并不觉得矛盾(with little sense of contradiction)。在商业上,高棉王国出口奇珍异木(exotic forest products),换得中国(China)与印度(India)的手工制品(handicrafts),同时长期欢迎大量中国商人(considerable number of Chinese merchants),把他们作为定居的侨民社群(permanently settled diasporic community)。
伊斯兰(Islam)同样乘着印度洋的商业海流(commercial currents of the Indian Ocean)前行,到1400年(by 1400)前后把许多东南亚人群纳入更广大的伊斯兰世界(wider world of Islam)。东南亚诸国的统治者**皈依(embracing)**新宗教,希望吸引(hoped to attract)来自波斯(Persia)、阿拉伯(Arabia)、印度(India)的穆斯林商人(Muslim traders)。伊斯兰常常与印度教、佛教或本地萨满习俗(Hindu, Buddhist, or traditional shamanistic practices)自然融合(blended easily)。
位于马来半岛东南缘(southeastern edge of the Malay Peninsula)的马六甲(Malacca),生动说明了伊斯兰在东南亚日益增长的作用(growing role of Islam in Southeast Asia)、商业与国家建构之间的联系(connection between commerce and state building),以及印度洋网络的世界性品格(cosmopolitan quality of the Indian Ocean network)(见地图3.4(Map 3.4))。它由邻近苏门答腊(Sumatra)的一位王子在14世纪初(early fourteenth century)创立,很快(quickly)便从渔村(fishing village)转变为大港市(major port city),成为马来穆斯林苏丹国(Malay Muslim sultanate)的都城,直至1511年(1511)被葡萄牙(Portuguese)征服。其处于马六甲海峡(Straits of Malacca)的战略位置,使其在整个印度洋流域的贸易中扮演核心角色(central role)。
到15世纪末(later fifteenth century),马六甲人口或达10万(perhaps 100,000 people),因而成为东南亚最大的城市(largest city in Southeast Asia)。稳定的政府(stable government)、低额关税(low customs duties)、对各地商人开放(openness to all merchants)的政策,吸引了约1.5万(some 15,000)外商在此落脚(established themselves),他们操几十种语言(dozens of languages),来自中国(China)、日本(Japan)、爪哇(Java)、越南(Vietnam)、印度(India)、菲律宾群岛(Philippine Islands)、埃及(Egypt)、东非(East Africa)等地。许多侨民社群在城内各有街区(their own neighborhoods)。苏丹遴选(appointed)四名来自主要侨居群体的商人主管贸易(oversee the trade)、调解争端(resolve disputes)、并作为政府与外商社群之间的中介(intermediaries)。其中一些人还进入苏丹政府任职(served as officials in the sultan’s government)。
1512年(1512)的一位葡萄牙来访者把马六甲描写为“为商而生的城市(a city that was made for merchandise),比世界上任何地方都更适合经商(fitter than any other in the world)。方圆千里(a thousand leagues)之内各国之间的贸易都必须来到马六甲(Melaka/Malacca)。”⁴ 难怪有人把马六甲称为世界最早的全球化城市之一(one of the world’s first globalized cities)。城中商铺众多,出售伊斯兰中东(Islamic Middle East)的书籍(books)、印度(India)的纺织品(textiles)、香料群岛(Spice Islands/ Maluku Islands)的香料(spices)、爪哇(Java)的地毯(carpets)、中国(China)的丝绸(silk)与瓷器(porcelain)、菲律宾(Philippines)的糖(sugar)等。黄金(gold)据说随手可得(readily available),甚至孩童(children)都在游戏(games)中使用。15世纪期间,这座商业都市对马来沿海(coastal Malaya)与苏门答腊东部(eastern Sumatra)邻近地区形成一种松散的宗主控制(loose imperial control)。马六甲还孕育了独特的马来族认同(distinctive Malay ethnic identity)——正是在15世纪(fifteenth century),城中之人开始自称马来(referred to themselves as Malay)。
马六甲作为一座商业城市的崛起,与其同中国(China)的关系密切相关——中国是该地区首要的经济与政治力量(major economic and political power)。马六甲向中国进贡(tribute missions to China),使团的使者在华获得“印玺(seals)……与彩色绫罗衣服(suits of colored silk)”,而马六甲本身也成为中国远航印度洋(naval expeditions into the Indian Ocean)的基地(base)。每年都有许多中国商船(Chinese trading ships)停泊在其港湾。对马六甲商人而言,胡椒(pepper)尤为盈利丰厚(particularly profitable):它产自苏门答腊(Sumatra)与泰国南部(southern Thailand),大都经马六甲转运至中国(China),在当地需求极盛(in great demand),售价是马六甲本地成本的三倍(three times what it cost in Malacca)。
15世纪(fifteenth century),马六甲在印度洋商业世界(world of Indian Ocean commerce)中的中心地位(centrality)是其人民的骄傲之源(source of pride)。城市的**编年史(historical chronicles)**清晰表达了这种情感:
“自下风至上风(From below the wind to above the wind),马六甲(Melaka/Malacca)以极伟大的城市(a very great city)而著称……以至万邦诸王(princes from all countries)皆来觐见苏丹穆罕默德沙阿(Sultan Muhammad Shah),苏丹以**至高无上的荣袍(robes of honor of the highest distinction)与珠玉金银(rich presents of jewels, gold, and silver)**厚礼相待。”⁵
然而,马六甲内部并非事事和谐。**1511年(1511)**葡萄牙人(Portuguese)抵达时,**一些华商(some Chinese merchants)似乎愿意协助(willing to assist)**其征服此城。
马六甲还成为伊斯兰在整个地区传播(spread of Islam)的跳板(springboard)。秉承东南亚宗教史兼收并蓄(eclectic blending)的风格,马六甲的伊斯兰(Islam of Malacca)与本地以及印度/佛教(Hindu/Buddhist)传统深度融合(much blending);而城市本身,像许多港口一样,也以“粗放行为”(rough behavior)而名声在外(reputation)。一位15世纪80年代(1480s)的阿拉伯穆斯林领航员(Arab Muslim pilot)批评道:“他们毫无文化(They have no culture at all)……你无法分辨他们是否穆斯林(You do not know whether they are Muslim or not)。”⁶ 尽管如此,马六甲仍成为伊斯兰学术中心(center for Islamic learning),**来自东南亚各地(from elsewhere in Southeast Asia)的学生在15世纪(fifteenth century)**前来求学。
由此,伊斯兰(Islam)的扩张在1200年(1200)及其后催生出一种国际性的海洋文化(international maritime culture),由散布于印度洋周边的港口城市(port cities)居民所共享(shared)。伊斯兰信仰的吸引力(attractiveness)与其巨大声望、权力与繁荣(immense prestige, power, and prosperity)促成了广泛皈依(widespread conversion),进而便利商业往来(facilitated commercial transactions)。即便那些未皈依(did not convert)伊斯兰者,如缅甸(Burma)的佛教君主(Buddhist rulers),也出于商业考量(commercially useful)而采用穆斯林姓名(assume Muslim names)。于是便形成了“海上的丝绸之路(a maritime Silk Road)……一个空前规模的商业与信息网络(commercial and informational network of unparalleled proportions)。”⁷ 1200年之后(after 1200),这一网络的文化(culture)日益呈现伊斯兰化(increasingly Islamic)。
东非的商业、国家建构与宗教(Commerce, State Building, and Religion in East Africa)
在印度洋的另一侧,远距离贸易的变革性进程(transformative processes of long-distance trade)同样在发挥作用,造就了斯瓦西里文明(Swahili civilization)。该文明形成于公元8世纪(eighth century C.E.),其形态是一串沿非洲东海岸(East African coast)从今索马里(Somalia)到莫桑比克(Mozambique)分布的商业城市国家(commercial city-states)。
斯瓦西里人的早期祖先生活在小型农渔社区(small farming and fishing communities),说非洲班图语(African Bantu languages),并与阿拉伯(Arabian)、希腊(Greek)、罗马(Roman)商人保持零星的古代海上往来。真正刺激(stimulated)斯瓦西里诸城增长(growth)的,则是伊斯兰(Islam)兴起之后西印度洋(western Indian Ocean)更为广泛的商业生活。与东南亚相似,本地居民与有志称王的首领(local people and aspiring rulers)在对东非产品(East African products)日益增长的需求中看到了财富与权力(wealth and power)的机遇——这些产品随印度洋商业扩展而走俏,包括黄金(gold)、象牙(ivory)、水晶(quartz/crystal)、豹皮(leopard skins)以及有时来自内陆社会的奴隶(slaves),还有沿海制造的铁器(iron)与木制品(processed timber)等,它们在阿拉伯(Arabia)、波斯(Persia)、印度(India)乃至更远之地畅销(found a ready market)。至少有一只东非长颈鹿(East African giraffe)被送到印度东北部的孟加拉(Bengal in northeastern India),随后又转赠中国(China)。面对这样的商机,**非洲商人阶层(African merchant class)**兴起,村落(villages)化为颇具规模的城镇(sizable towns),宗族首领(clan chiefs)成为国王(kings)。
到公元1200年(by 1200),斯瓦西里文明沿海岸繁盛兴隆(flourishing),其社会形态已与东非内陆(East African interior)的农业与游牧文化迥然不同(very different kind of society):它彻底城市化(thoroughly urban),核心城邑常有1.5万至1.8万人(15,000 to 18,000 people),如拉穆(Lamu)、蒙巴萨(Mombasa)、基尔瓦(Kilwa)、索法拉(Sofala)等。像古希腊城邦(city-states of ancient Greece)一样,每一座斯瓦西里城市在政治上都独立(politically independent),通常由本国之王(its own king)统治,并与其他城市激烈竞争(sharp competition)。没有帝国体系或更大领土国家(No imperial system or larger territorial states)把斯瓦西里世界统一(unified)起来;也没有哪座城邦控制关键贸易咽喉(control a critical choke point of trade),如同室利佛逝(Srivijaya)与马六甲(Malacca)掌握马六甲海峡(Straits of Malacca)那样。斯瓦西里城市是商业中心(commercial centers),从内陆汇聚物产(accumulated goods from the interior),并把它们与遥远文明(distant civilizations)的产品进行交换,诸如中国的瓷器(Chinese porcelain)与丝绸(silk)、波斯的地毯(Persian rugs)、印度的棉布(Indian cottons)。跨洋远航多乘阿拉伯船只(Arab vessels)完成,而斯瓦西里人的本地船只(Swahili craft)则在近海水道(coastal waterways)之间穿梭,把货物集中(concentrating goods)以待外输(shipment abroad)。这种远距离贸易孕育分层的城市社会(class-stratified urban societies),**商人精英(mercantile elite)与平民(commoners)**泾渭分明。
在文化与经济两方面,斯瓦西里文明都参与(participated in)更广阔的印度洋世界(larger Indian Ocean world)。阿拉伯(Arab)、印度(Indian)、波斯(Persian)商人受到欢迎(welcome visitors),其中一些人长期定居(settled permanently)为侨民社群(diasporic communities),情形与东南亚的中国商人类似。许多斯瓦西里统治家族(ruling families)声称自己有阿拉伯或波斯血统(Arab or Persian origins)以抬升威望(bolstering their prestige),同时他们又使用中国瓷器进餐(dined from Chinese porcelain)、身着印度棉布(dressed in Indian cottons)。今天在东非广泛使用的斯瓦西里语(Swahili language)在语法上属班图语系(Bantu family of languages)中的一种非洲语言(African tongue),但以阿拉伯字母书写(written in Arabic script),并包含许多阿拉伯借词(a number of Arabic loan words)。在斯瓦西里城市尚加(Shanga)发现的一件约1100年的小型铜狮(small bronze lion dating to about 1100),体现了该文化的世界性(cosmopolitan character):它清楚描绘了非洲狮(African lion),却以印度艺术风格(Indian artistic style)铸成,所用材料则是熔化的中国铜钱(melted-down Chinese copper coins)。
此外,斯瓦西里文明迅速伊斯兰化(rapidly became Islamic)。伊斯兰由阿拉伯商人(Arab traders)带入,并在斯瓦西里世界自愿而广泛(voluntarily and widely)地被接受。正如佛教在东南亚那样,伊斯兰(Islam)把斯瓦西里城市联结(linked)到更大的印度洋世界(larger Indian Ocean world),东非沿岸的这些城市很快(soon)便清真寺林立(substantial mosques)。伊本·白图泰(Ibn Battuta,发音 IH-buhn ba-TOO-tuh)——一位学识渊博、旅行广泛的阿拉伯学者(Arab scholar)、商人(merchant)与官员(public official)——在14世纪初(early fourteenth century)访问斯瓦西里海岸(Swahili coast)时,发现那里的穆斯林社会(Muslim societies)中宗教领袖常能讲阿拉伯语(often spoke Arabic),而所有人都乐于欢迎一位博学的伊斯兰访客(welcome a learned Islamic visitor)。但这些是非洲的穆斯林(African Muslims),并非移植的阿拉伯殖民者(colonies of transplanted Arabs)。正如一位重要历史学家所言:“王公、学者、官吏与大商人(rulers, scholars, officials, and big merchants),以及码头工、农夫、工匠与奴隶(port workers, farmers, craftsmen, and slaves),都是说非洲语言(speaking African tongues)的黑肤人(dark-skinned people)。”⁸
尤其在斯瓦西里世界的南缘(southern reaches),印度洋贸易(Indian Ocean trade)的影响深入非洲内陆(African interior),尽管伊斯兰(Islam)并未深入其间。自赞比西河(Zambezi)与林波波河(Limpopo)之间的腹地,黄金(gold)等资源源源出产(in great quantity),在斯瓦西里海岸需求殷切(in much demand)。在这里,一个强大的国家**“大津巴布韦(Great Zimbabwe)”兴起,显然与黄金外销海岸的贸易增长(growing trade in gold to the coast)及其庞大牛群带来的财富(wealth from its large herds of cattle)有关。它在1250—1350年(between 1250 and 1350)间达到巅峰,拥有足够的资源与劳力(resources and labor power),建成完全不用灰浆(entirely without mortar)的巨石围墙(huge stone enclosures),墙厚16英尺(sixteen feet thick)、高32英尺(thirty-two feet tall)。“[它]必是令人惊奇的景象(an astonishing sight),”一位近世史家写道,“凡属臣的酋长与诸王(subordinate chiefs and kings)必会来此以图在宫廷得到恩宠(to seek favors at court)。”⁹ 在非洲东南内陆,这又一次体现了印度洋商业的延及与变革力量(reach and transforming power of Indian Ocean commerce)**。
印度洋航行在非洲影响的最后一个例证,是香蕉(banana)的传播(spread)。香蕉原产东南亚(originally domesticated in Southeast Asia),其传入非洲的确切时间与途径(when and how it reached Africa)尚不明确。许多学者认为它由说马来语的印尼水手(Malagasy-speaking sailors from Indonesia)横渡印度洋带到马达加斯加(Madagascar)或非洲东岸(East African coast)(公元早期 early centuries of the Common Era)。随后,香蕉向内地扩散(spread inland),提高农业产出(enhanced agricultural productivity),推动人口增长(enabled population growth),并为非洲多地的酋邦与国家(chiefdoms and states)成长奠定经济基础(laid the economic foundation)。例如在15—17世纪(fifteenth through the seventeenth centuries),香蕉的大量种植支撑了乌干达(Uganda)内陆强大王国**布尼奥罗(Bunyoro)与布干达(Buganda)**的兴起。
中国在印度洋世界的海上远航(Chinese Maritime Voyages in the Indian Ocean World)
当15世纪(fifteenth century)的马六甲(Malacca)与斯瓦西里诸城(Swahili cities)同时繁荣(were flourishing)之际,中国(China)发起了一系列庞大的海上远航(massive maritime expeditions),清晰展示了印度洋流域运行着的连通机制(connections operating)。自11世纪(eleventh century)起,中国水手与商人(sailors and traders)就一直是南中国海(South China Sea)与东南亚港市(Southeast Asian port cities)中的一支重要力量(major presence),其中多为私人活动(private hands)。但现在,经过数十年筹备(decades of preparation),由明朝(Ming dynasty)的永乐皇帝(Emperor Yongle)下令,一支庞大舰队(enormous fleet)于1405年(1405)首航,随后28年内(over the next twenty-eight years)又进行了六次(six more)类似远征(expeditions)。首次远航(first voyage)的300余艘(more than 300 ships)船上,约有27,000名(some 27,000)船员,包含180名医生(180 physicians)、数百名官员(government officials)、5名占星师(5 astrologers)、7名高阶或总督太监(7 high-ranking or grand eunuchs)、以及木匠(carpenters)、裁缝(tailors)、会计(accountants)、商人(merchants)、译员(translators)、厨师(cooks)和成千上万的士兵与水手(thousands of soldiers and sailors)。舰队访问(visiting)了东南亚(Southeast Asia)、印尼(Indonesia)、印度(India)、阿拉伯(Arabia)、东非(East Africa)的众多港口,由穆斯林宦官郑和(Zheng He,读音 JUHNG-huh)统帅,意在把远方的人群与国家纳入中国的朝贡体系(enroll distant peoples and states in the Chinese tribute system)(见地图3.4(Map 3.4)与“与史料共读”资料3.2(Source 3.2))。几十位统治者(dozens of rulers)随舰队回到中国(returned to China),进献朝贡(presented tribute)、履行臣服礼仪(performed the required rituals of submission),并获得丰厚赏赐(abundant gifts)、头衔(titles)与贸易机会(trading opportunities)。官方把郑和下西洋(Zheng He’s expeditions)描述为“抚有四夷(bringing order to the world)”,这些航行确立了中国在印度洋的权威与声望(established Chinese power and prestige in the Indian Ocean),并对区域内的对外贸易(foreign trade)施加了中国的控制(extended Chinese control)。然而中国并未试图(did not seek to)征服新领土(conquer new territories)、建立海外殖民(establish Chinese settlements)或传播其文化(spread their culture),尽管他们确曾(though they did)介入一些地方纠纷(intervene in a number of local disputes)。
这些航行最令人意外(most surprising feature)的一点,在于其终止之突然与刻意(abruptly and deliberately ended)。1433年(after 1433)之后,中国当局直接叫停(simply stopped)此类远征,让这支庞大而昂贵的舰队(enormous and expensive fleet)在港中败落(deteriorate into extinction)。“不到一百年(In less than a hundred years),”一位近期研究者写道,“世界上曾经最伟大的海军(the greatest navy the world had ever known)自我下令(ordered itself)走向灭绝(into extinction)**。”¹⁰
部分原因在于永乐帝(Emperor Yongle)去世——他是这场事业的首席庇护者(chief patron)。许多高官(high-ranking officials)长期以来就把这些航行视为资源浪费(waste of resources),因为他们相信中国是自给自足的“天朝上国”(middle kingdom),文明世界的中心(center of the civilized world),几乎无需海外物产(requiring little from beyond its borders)。中国人深知自身历史之久远(much aware of their own antiquity),坚信文化之绝对优越(absolute superiority of their culture),并自信若有所需,自会待他人来朝进献(should they desire something from abroad, others would bring it to them)。在他们眼里,真正的威胁(real danger)来自北方(the north)——**“胡虏”(barbarians)**不绝如缕(constantly threatened)。
地图与图片、AP 栏目(完整翻译)
地图3.2 海上之路(Map 3.2 The Sea Roads)
说明:与丝绸之路(Silk Road)相并行的,是以海上商业(sea-based commerce)为基础的印度洋(Indian Ocean)流域贸易,它把**中国(China)与东非(East Africa)**之间的诸多民族联系到一起。
读图(READING THE MAP):如果一位船长想从东非海岸的马林迪(Malindi)驶往印度南部的卡利卡特(Calicut),在季风季节(monsoon season)中的哪些月份(which months)会遇到顺风(favorable winds)?
建立联系(MAKING CONNECTIONS):把这幅图与地图3.1:丝绸之路(Map 3.1: The Silk Roads)对照。丝绸之路(Silk Roads)与海上之路(Sea Roads)在哪里相交(intersect)?在这两条路线中,旅行者或商人会面对哪些不同的地理障碍(different geographical obstacles)?
图例(Legend):贸易路线(Trade routes);通往马达加斯加(Madagascar)殖民化的路线(Route of colonization to Madagascar);季风(Monsoons)。
(图中注记:11月—2月季风(November–February Monsoons);4月—9月季风(April–September Monsoons))
AP® 因果(Causation)
问题:这幅地图所示的通信与交换网络(network of communication and exchange)以何种方式(in what ways)导致了文化变迁(cultural changes)?
AP® 考试提示(EXAM TIP)
提示:**细读此图(Study this map closely)。你必须了解季风风向(monsoon winds)对印度洋贸易(trade in the Indian Ocean)**的影响。你也应知道,如同丝绸之路(Silk Roads)一样,**来自多种社会的人们(people from many different societies)都参与了印度洋网络(Indian Ocean network)**中的交换。
AP® 考试提示(EXAM TIP)(p.116 侧栏)
提示:注意(Take note of)那些促进印度洋贸易(aided Indian Ocean trade)的技术发展(technological developments)。
AP® 证据分析(Analyzing Evidence)(与地图3.3同页)
问题:就这幅地图所示,东南亚(Southeast Asia)的地理位置(geographic location)如何促进(facilitate)国家的兴起?为何马六甲海峡(Straits of Malacca)尤其可能刺激国家建构(state building)?
**地图3.3 约公元1200年的东南亚(Map 3.3 Southeast Asia, ca.